1. 首页 > 电脑手机 >

【国学】海纳百川,厚德载物的意思

海纳百川 厚德载物 的意思

1、海纳百川

【国学】海纳百川,厚德载物的意思【国学】海纳百川,厚德载物的意思


释义:纳:容纳,包容。大海可以容得下成百上千条江河之水。比喻包容的东西非常广泛,而且数量很大。

出处:晋·袁宏《三国名臣序赞》:“方寸之心,如海之纳百川也,言其包含广也。”

翻译:方寸大小的一颗心,就像大海容纳成百上千的江河一样,是说他包容的东西非常广泛。

2、厚德载物

释义:指重视品德像大地一样能容养万物,又或形容品德像地一样容纳百川。旧指道德高尚者能承担重大任务。

出处:西周·姬昌《周易·坤》:“地势坤,君子以厚德载物。”

翻译:君子的品德应如大地般厚实可以承载万物。

扩展资料

近义词

1、宽宏大量

释义:形容人度量大,心胸开阔,能容人、事。对人和事抱着宽大的胸怀去对待。

出处:元·无名氏《鱼樵记》“我则道相公不知打我多少,元(原)来那相公宽宏大量。”

2、虚怀若谷

释义:指胸怀像山谷那样深而且宽广,善于接受别人意见和观点。

出处:先秦·老子《老子》“敦兮其 若朴,旷兮其若谷。”

翻译:他纯朴厚道啊,好像没有经过加工的原料;表现出十分谦虚的样子 如同成熟的谷穗。

3、上善若水

释义:做人应如水,水滋润万物,但从不与万物争高下,这样的品格才接近道。

出处:先秦·老子《老子》“上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。”

翻译:至高的品性像水一样,泽被万物而不争名利。不与世人一般见识、不与世人争一时之长短,做到至柔却能容天下的胸襟和气度。

“海纳百川”是指大海可以容得下成百上千条江河之水。比喻包容的东西非常广泛,而且数量很大。出自于晋·袁宏《三国名臣序赞》:“形器不存,方寸海纳。”

hǎi nà bǎi chuān

海纳百川

【解释】:纳:容纳,包容。大海可以容得下成百上千条江河之水。比喻包容的东西非常广泛, 而且数量很大。

【出处】:晋·袁宏《三国名臣序赞》:“形器不存,方寸海纳。”李周翰注:“方寸之心,如海之纳百川也,言其包含广也。”

hòu dé zài wù

厚德载物:坤,象征大地。地具广厚之德,故能载生万物。借指人事,犹谓以厚德育人。

《易·坤》:“《象》曰:地势坤。君子以厚德载物。”

清 陈梦雷 《周易浅述》卷一:“地势之顺,以地德之厚也。厚,故万物皆载焉。君子以之法地德之厚,而民物皆在所载矣。”

晋 潘岳 《西征赋》:“乾坤以有亲可久,君子以厚德载物。观夫 汉高 之兴也,非徒聪明神武,豁达大度而已也。乃实慎终追旧,笃诚款爱,泽靡不渐,恩无不逮,率土且弗遗,而况於邻里乎,况於卿士乎?”

人的德性就像载物的车,有德行才能有知识、有作为。当一个人的德性守很高尚的时候,就会虚怀若谷有远大的志向,处处显得有知识有涵养。就会获得别人的尊重敬仰赏识。就能够担当大任!这就像千条江河归大海一样!

大海接纳江河百川,就像有德行的人可接纳万物!

天经地义19

我的小月亮我永远忘不掉你!句中的永远换一个词,可以换什么词?相当于近义词,但要适当的,拜托了!

你说的这个问题,属于词汇辨析范畴。

我的看法如下——

“我的小月亮,我永远忘不掉你!”

——我想了很久,句中“永远”一词,可能是恰当的副词,更换一个相近的词,也有,但不如“永远”一词好,我以为。

如果偏要换一个,我以为可以考虑“永世”、“永生”。

个人看法,供你参考。

始终,永生,永世,永恒,,深远

海纳百川,兼容并蓄的翻译是:什么意思

你好!

海纳百川,兼容并蓄

兼容并蓄,把不同内容、不同性质的东西收下来,保存起来。同“兼收并蓄”。

有容乃大:出自“海纳百川,有容乃大”。这八个字语出民族英雄林则徐题于书室的一副自勉联:“海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。” 比喻像大海一样的宽广胸襟。这是以大海能容纳无数江河水的容纳和融合,来形容人的超常大气。

英语翻译: 海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚

海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚

all rivers run into sea,its greatness contains everything

thousand cliffs stand all here,it's firm without desire

海纳百川,有容乃大:大海可以容纳千百条河流,因为它这样广阔的胸怀所以是世间伟大的(教育人们要心胸宽广才能变得伟大)

壁立千仞,无欲则刚:悬崖绝壁能够直立千丈,是因为它没有过分的欲望,不向其他地方倾倒(教育人们要放弃无谓的享乐欲,修身养性)

有点难度,不过all rivers run into sea不是海纳百川,相当于all roads lead to rome,意思是殊途同归,条条大路通罗马。

Sea can hold the water of hundreds of rivers for its bigness.

Cliffs can touch the sky for it being no appetite.

总感觉all rivers run into the sea无法表达海纳百川的意境

all rivers run into sea,its greatness contains everything

thousand cliffs stand all here,it's firm without desire

Empty Sea, tolerance is a great.才是海纳百川

The sea Na is 100 Chuans and he already permit is big;The wall sign thousand Rens and he no desire just

海大校训“海纳百川,取则行远”英译小记

海洋大学外国语学院硕士生导师兼外事处首席翻译邹卫宁老师从青岛千里驰电到广东云浮,和我商谈海大校训(motto)“海纳百川,取则行远”的英译。后来,我交给他的“答卷”是:

Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide.

邹老师很客气,回函说:I think your translation of the "mission statement" of our university is quite "faithful, expressive and elegant". 译文是怎样组织出来的呢?

“海纳百川”好理解,“取则行远”的“则”字却一时未知其解。邹老师说,“则”乃“规则”。网上搜索,亦得其义。《科讯网》2003年11月3 日在《春光唱彻方无憾──写在王蒙文学创作50之际》一文中有这样的语句:“海大校训‘海纳百川,取则行远’就是王蒙先生所题。由此可见,王蒙先生对 ‘则’的重视和尊重。在办学思路上,王蒙先生同样体现了的‘取则行远’思想。”由此可见,“则”作名词。青岛市王修林副寄语海洋大学2003届毕业生的时候说:“海大经过近八十年的历史,形成了自身的特点,现在又提出了自己的新校训‘海纳百川,取则行远’,含义非常的深刻。这就要求毕业生要吸收各方面的知识,吸收各方面的锻炼,用以往的经验和常识经锻炼见风雨,在成就自己的本身,也成就。”我根据自己的理解,试作三译如下:

1、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide.(易读指数:90.9;难度系数:2.3)

2、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise well and wide.(易读指数:90.9;难度系数:2.3)

3、 Vast ocean embraces streams to its tide; Proper norms help one go far and wide.(易读指数:100;难度系数:0.8)

“海纳百川”较好翻译。Embrace有表示“亲热的拥抱”、“热忱热切的接受”、“高兴地接受, 采纳”,有“主动接纳”的意思。“百”是虚数,实意为“多”,“百川”可用streams译之。to its tide表示接纳到大海本身那汹涌的波涛之中,成为大海自己的东西。Vast ocean embraces streams to its tide,寓意海大人应虚怀若谷,胸襟宽广,容人容事;海大园能吸纳多科知识,能容纳多路群英。

译“取则行远”,就费点心思了。“则”乃“规则”,兹以norm译之。norm有“标准, 规范准则”,“准则”,“行为标准”等含义。例如,“法律规范”是legal norm,“法规范”是norm of international law,“规范”是social norm,“行为准则”是norms of conduct,“生活方式的准则”是the norm in the style of life, 等等。“取”不必直译,也不必实译,用权且称为“暗译”或“虚译”的方法,将received放在norm的后面。norms received是普遍公认的准则。英语诗词写作,因音韵要求的需要,修饰词可放在其修饰的中心词之后,成为“后置定语”。而received,原意本身就有“接取”之意。

为何用promise呢?promise 有“给人予……指望”之意。从an enterprise that promises well (一定有发展前途的企业),of great /high promise (前程远大的)和promise well(前景很好)等表达可知,用promise one well and wide 是从习惯用法上的well与promise搭配,意思是“使人有远大的发展前途”。Norms received promise one well and wide就是“采用普遍公认的准则行事,就有远大的发展前途”。然而,人们习惯用far and wide 这个组合搭配比较固定的词组。

我写出上面的前两种译法,向来适逢莅临云浮考察的世界500强公司之一的Emerson(美国艾默生集团)的首席营运官爱德华·孟瑟先生和其子公司——雅达电子有限公司在菲律宾的区域总部物料副总裁麦克·威尔斯请教。两位美国客人认为读了那两种译文,都可明其寓意,而用far and wide会好些。

、二种译法,两个句子各有九个音节,整齐,押韵,符合诗的基本要求。种译法是我本人至今能想到的的书面译文。但是,我还是有惶惶然之感,不知其可乎?第三种译法,照字面意思直译的成分较大,口译时容易理解,保留了原文的“含蓄美”。

附:关于“易读指数”和“难度系数”

启动 “可读性统计信息”程序查译文的易读性指数(Flesch Reading Ease)或难度级数(Flesch-Kincaid Grade Level),作为参考,可选择适用的表达。

易读性指数用百分制表示,在一定程度上反映了“深入浅出,通俗易懂”的程度,“分数越高,表示越容易理解”,多数标准文章,大约在60至70分。

难度级数根据美国学校年级的水平来评定(如,8.0分表示八年级学生可看懂查阅的译文,相当于易读性指数60至70分)。

难度级数越低,表示越容易看懂。如要让人听懂,易读性指数就应相对地高一些,或难度级数低一些。其实,二者是同时显示的。

后记:英语有云:“There are translations and translations(有各种各样的翻译)”。以上文字,承蒙海洋大学合作与交流处的和该校校报的错爱,全文刊登在2004年3月25日第1375期《海洋大学报》第四版《浪花》副刊上。(报上介绍本人时,将“译协理事、广东省译协常务理事”误移成“译协常务理事”,本人应作更正;正文一段“第二种译法是我本人至今能想到的的书面译文”中的“第二种译法”则应为“种译法”。另外,本人不敢冒称“权威”。——笔者注)文章发表以后,笔者知道,对“海大校训”会有各种各样的翻译出来,形成百花齐放,万紫千红的局面。邹卫宁老师跟青岛大学孔祥军谈起我的译文时,孔在上述译文的基础上,“减肥”有术,改成另有一番韵味的译文:

Vast Ocean Embraces Streams; Norms Promise One‘s Dreams.

有道是:文章是改出来的。其实,译文也是改出来的。如果海洋大学采用上译,我和孔祥军就是共同作者了。我仍期待着更好的译品。然而,现在,我要感谢邹卫宁老师和孔祥军,感谢《海洋大学报》!

“海纳百川 润泽万物”如何翻译?

海纳百川的意思:释义:纳:容纳,包容。大海可以容得下成百上千条江河之水。比喻包容的东西非常广泛,而且数量很大。

出处:晋·袁宏《三国名臣序赞》:“形器不存,方寸海纳。”李周翰注:“方寸之心,如海之纳百川也,言其包含广也。”润泽万物的意思就是:润泽万物而生辉

海纳百川,跬步致远的翻译是:什么意思

"Honesty"isthe"loyalty,sincere,andtrustworthy",isthestandardforthecultivationofemployees'conduct,conveysthesolemncommitmentofthepublic;"Far"is"foralongtime,highandbroad",highlightsonforever,beyondthespiritofinnovationandstrivetobecometheindustrymodelofself-image.

大海可以容纳千百条河流,一直到远方。

容纳百川的意思是什么?

像大海一样的胸襟,能容纳世间万物。

你想问的是海纳百川吧?这个词比喻有像大海一般的胸襟,能容纳世间万物!

你好同学,意思是大海可以容纳百千条河流,比喻人的胸怀宽广,谢谢。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息