1. 首页 > 电脑手机 >

《论翻译的原理》翻译三原则:译文应完全复写出原作的思想

翻译美学理论三原则

翻译三原则是:译文应完全复写出原作的思想、译文的风格和笔调应与原文的性质相同、译文与原作同样流畅。翻译三原则由翻译家泰特勒于1790年在《论翻译的原理》一书中提出。

《论翻译的原理》翻译三原则:译文应完全复写出原作的思想《论翻译的原理》翻译三原则:译文应完全复写出原作的思想


《论翻译的原理》内容:1791年,英国爱丁堡大学历史学·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tytler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》一书中提出了的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。

为什么选择泰特勒三原则

因为泰特勒提出的翻译三原则对文学翻译产生了巨大的影响,泰特勒提出了翻译的三原则,分别是:译作应该完全再现原作的思想。译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征。译作语言应该与原作语言同样流畅

莱特勒的“翻译三原则”请问这个怎么说阿

十八世纪末的英国学者·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了的翻译三原则:

(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)

(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

(3)译文应和原作同样流畅(A translation should he all the ease of the original composition.)

泰特勒

泰特勒(A·F·Tytler)

英国人,翻译家.于1790年著《论翻译的原理》一书,提出了的翻译三原则:

1.译文应完全复写出原作的思想。

2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

3.译文与原作同样流畅。

1790年提出了的翻译三原则是谁

1790年,英国翻译家·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“部较为完善的翻译理论专著”的《论翻译的原则》(Essay on the Princ ip les ofTranslation)的重要论文。其中提出来翻译的三原则:

1.译文应完全复写出原作的思想。

2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

3.译文与原作同样流畅。

严复

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息