1. 首页 > 科技快讯 >

国破山河在全文翻译_国破山河在的翻译

国破山河在,城春草木深。(唐代杜甫《春望》全文翻译赏析)

国破山河在,城春草木深。

国破山河在全文翻译_国破山河在的翻译国破山河在全文翻译_国破山河在的翻译


国破山河在全文翻译_国破山河在的翻译


国破山河在全文翻译_国破山河在的翻译


出自唐代诗人杜甫的《春望》

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

赏析

全篇围绕「望」字展开,前四句借景抒情,情景结合。诗人以写长安城里草木丛生,人烟稀少来衬托残破。起首一「国破山河在」,触目惊心,有一种物是人非的历史沧桑感。写出了国破城荒的悲凉景象。「感时花溅泪,恨别鸟惊心」两句以物拟人,将花鸟人格化,有感于的分裂、国事的艰难,长安的花鸟都为之落泪惊心。通过花和鸟两种事物来写春天,写出了事物睹物伤情,用拟人的手法,表达出亡国之悲,离别之悲。体现出诗人的爱国之情。诗人由登高远望到焦点式的,由远及近,感情由弱到强,就在这感情和景色的交叉转换中含蓄地传达出诗人地感叹忧愤。动乱不安,战火经年不息,妻离子散,音书不通,这时候收到家书尤为难能可贵。诗人从侧面反映给带来的巨大痛苦和在动乱时期想知道亲人平安与否的迫切心情。同时也以家书的不易得来表现诗人对深深地忧虑。结尾两句,写诗人那愈来愈稀疏的白发,连簪子都插不住了,以动作来写诗人忧愤之深广。全篇诗情景交融,感情深沉,而又含蓄凝练,言简意赅,充分体现了诗人「沉郁顿挫」的艺术风格。

全诗抒发了诗人忧国、伤时、念家、悲己的情感,以及对亲人的思念之情。

全诗沉着蕴藉,真挚自然,反映了诗人热爱祖国,眷怀家人的感情。今人徐应佩、周溶泉等评此诗曰:「意脉贯通而不平直,情景兼备而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞。」此论颇为妥帖。「家书抵万金」亦为流传千古之名言。

唐肃宗至德元载(756)六月,安史叛军攻下唐都长安。七月,杜甫听到唐肃宗在灵武即位的消息,便把家小安顿在鄜州的羌村,去投奔肃宗。途中为叛军俘获,带到长安。因他官卑职微,未被囚禁。《春望》写于次年三月。诗人目睹沦陷后的长安之萧条零落,身历逆境思家情切,不免感慨万端。

诗的一、二两联四句,写春城败象,饱含感叹;三、四两联四句写心念亲人境况,充溢离情。全诗沉着蕴藉,真挚自然。

「国破山河在,城春草木深。」开篇即写春望所见:国都沦陷,城池残破,虽然山河依旧,可是乱草遍地,林木苍苍。一个「破」字,使人怵目惊心,继而一个「深」字,令人满目凄然。司马光说:「『山河在』,明无余物矣;『草木深』,明无人矣。」(《温公续诗话》)诗人在此明为写景,实为抒感,寄情于物,托感于景,为全诗创造了气氛。此联对仗工巧,圆熟自然,诗意翻跌。「国破」对「城春」,两意相反。「国破」的颓垣残壁同富有生意的「城春」对举,对照强烈。「国破」之下继以「山河在」,意思相反,出人意表;「城春」原当为明媚之景,而后缀以「草木深」则叙荒芜之状,先后相悖,又是一翻。明代胡震亨极赞此联说:「对偶未尝不精,而纵横变幻,尽越陈规,浓淡浅深,动夺天巧。」(《唐音癸签》卷九)

「感时花溅泪,恨别鸟惊心。」这两句一般解释是,对乱世别离的悲凉情景,花也为之落泪,鸟也为之惊心。作者触景生情,移情于物,正见好诗含蕴之丰富。并运用互文手法,可译为「感时恨别花溅泪,感时恨别鸟惊心」。

诗的这前四句,都统在「望」字中。诗人俯仰瞻视,视线由近而远,又由远而近,视野从山河到城,再由满城到花鸟。感情则由隐而显,由弱而强,步步推进。在景与情的变化中,仿佛可见诗人由翘首望景,逐步地转入了低头沉思,自然地过渡到后半部分——想望亲人。

「烽火连三月,家书抵万金。」自安史叛乱以来,「烽火苦教乡信断」,直到如今春深三月,战火仍连续不断。多么盼望家中亲人的消息,这时的一封家信真是胜过「万金」啊!「家书抵万金」,写出了消息隔绝久盼音讯不至时的迫切心情,这是人人心中所有的想法,很自然地使人共鸣,因而成了千古传诵的名句。

「白头搔更短,浑欲不胜簪。」烽火遍地,家信不通,想念远方的惨戚之象,眼望面前的颓败之景,不觉于极无聊赖之际,搔首踌躇,顿觉稀疏短发,几不胜簪。「白发」为愁所致,「搔」为想要解愁的动作,「更短」可见愁的程度。这样,在国破家亡,离乱伤痛之外,又叹息衰老,则更增一层悲哀。

这首诗反映了诗人热爱、眷念家人的美好感情,意脉贯通而不平直,情景兼具而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞,以仄起仄落的五律正格,写得铿然作响,气度浑灏,因而一千二百余年来一直脍炙人口,历久不衰。

春望一诗中的对偶句:感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。

诗人这一年刚45岁,但「白头」是写实——半年后,他在《北征》中曾再次提到:「况我堕胡尘,及归尽华发。」「白头」而又稀疏到「不胜簪」的地步,其苍老之态可以想见。他苍老得这么快,完全是忧国、伤时、思家所致。

杜甫陷贼中八个月,大约写了二十来首诗,论深沉含蓄,当以此诗为最,句句都有言外之意,很值得品味。

国破山河在城春草木深的翻译

国破山河在,城春草木深出自杜甫的《春望》,此诗作于肃宗至德二载(757)三月。历史背景是:先一年六月,安史叛军攻进长安,“大索三日,民间财资尽掠之”,又纵火焚城,繁华壮丽的京都变成废墟,满目凄凉。先一年八月,杜甫将妻子安置在鄜州羌村,于北赴灵武途中被俘,押送到沦陷后的长安,至此已逾半载。时值暮春,杜甫眼见山河依旧而国破家亡,春回大地却满城荒凉,在此身历逆境、思家情切之际,不禁触景伤情,发出深重的忧伤和无限的感慨。创作了这首历代传诵的五律。

春望原文及翻译

春望原文及翻译

春望全篇忧国,伤时,念家,悲己,显示了诗人一贯心系天下、忧国忧民的`博大胸怀。下面是我整理的春望原文及翻译,大家一起来看看吧。

春望全文阅读:

出处或作者: 杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

春望全文翻译:

故国沦亡,空对着山河依旧,春光,荒城中草木丛深。

感伤时局,见花开常常洒泪,怅恨别离,闻鸟鸣每每惊心。

愁看这漫天烽火,早又阳春三月,珍重那远方家信,漫道片纸万金。

苍茫,无言搔首,白发稀疏,简直要插不上头簪。

春望对照翻译:

国破山河在,城春草木深。

故国沦亡,空对着山河依旧,春光,荒城中草木丛深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

感伤时局,见花开常常洒泪,怅恨别离,闻鸟鸣每每惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

愁看这漫天烽火,早又阳春三月,珍重那远方家信,漫道片纸万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

苍茫,无言搔首,白发稀疏,简直要插不上头簪。 ;

春望 唐 杜甫原文和翻译

《春望》【作者】杜甫 【朝代】唐。

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

译文:

长安沦陷,破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。连绵的战火已经延续到了现在,家书难得,一封抵得上万两黄金。愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直插不了簪了。

赏析:

《春望》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗前四句写春日长安凄惨破败的景象,饱含着兴衰感慨;后四句写诗人挂念亲人、心系国事的情怀,充溢着凄苦哀思。

这首诗全篇情景交融,感情深沉,而又含蓄凝练,言简意赅,充分体现了“沉郁顿挫”的艺术风格。诗歌结构紧凑,围绕“望”字展开,由登高远望到焦点式的,由远及近,感情由弱到强,就在这感情和景色的交叉转换中含蓄地传达出诗人的感叹忧愤。

“国破山河在,城春草木深。”篇一开头描写了春望所见:山河依旧,可是国都已经沦陷,城池也在战火中残破不堪了,乱草丛生,林木荒芜。诗人记忆中昔日长安的春天是何等的繁华,鸟语花香,飞絮弥漫,烟柳明媚,游人迤逦,可是那种景象今日已经荡然无存了。

一个“破”字使人怵目惊心,继而一个“深”字又令人满目凄然。诗人写今日景物,实为抒发人去物非的历史感,将感情寄寓于物,借助景物反托情感,为全诗创造了一片荒凉凄惨的气氛。

春望 唐 杜甫原文和翻译

《春望》 唐 杜甫原文和翻译如下:

《春望》

朝代︰唐代作者∶杜甫

原文

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

译文

长安沦陷,破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。

感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。

连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。

注释

国∶国都,指长安(今陕西西安))。破︰陷落。山河在∶旧日的山河仍然存在。

城:长安城。草木深︰指人烟稀少。

感时∶为的时局而感伤。溅泪∶流泪。恨别︰怅恨离别。

烽火︰古时报警的'烟火,这里指安史之乱的战火。三月︰正月、二月、三月。

抵︰值,相当。

白头︰这里指白头发。搔∶用手指轻轻的抓。

浑∶简直。欲︰想,要,就要。胜:受不住,不能。簪:一种束发的首饰。古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。

《春望》原文及翻译

《春望》原文及翻译如下:

一、春望原文:

[ 唐 ] 杜甫

国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。

二、译文:

国都遭侵但山河依旧,长安城里的杂草和树木茂盛地疯长。

感于的时局,看到花开而潸然泪下,内心惆怅怨恨,听到鸟鸣而心惊胆战。

连绵的战火已经延续了一个春天,家书难得,一封抵得上万两黄金。

愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。

三、注释:

国:国都,指长安(今陕西西安)。

破:陷落。

山河在:旧日的山河仍然存在。

城:长安城。

草木深:指人烟稀少。

感时:为的时局而感伤。

溅泪:流泪。

恨别:怅恨离别。

烽火:古时报警的烟火,这里指安史之乱的战火。三月:正月、二月、三月。

抵:值,相当。

白头:这里指白头发。搔:用手指轻轻的抓。

浑:简直。欲:想,要,就要。

胜:经受,承受。簪:一种束发的首饰。古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息