1. 首页 > 笙耀百科 >

荒作为神的使者 最初降临在哪里_荒做为神的使者

吉尔伽美什史诗译本

“去吧,我的猎人,把神妓领去!

块泥板

荒作为神的使者 最初降临在哪里_荒做为神的使者荒作为神的使者 最初降临在哪里_荒做为神的使者


一(A)

此人见过万物,足迹遍及天〔边〕①;

他通晓〔一切〕,尝尽〔苦辣甜酸〕;

他和〔 〕一同〔 〕;

他将睿智〔 〕将一切〔 〕。

他已然〔获得〕藏珍,看穿〔隐〕密,

洪水未至,他先带来了讯息。

他跋涉千里,〔归来时已是力尽〕筋疲,

他把一切艰辛全都〔刻〕上了碑石。

他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,

圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:

瞧那外壁吧,〔铜〕一般光亮;

瞧那内壁吧,任啥也比它不上。

跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;

到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,

它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!

察一察那基石,验一验那些砖,

那砖岂不是烈火所炼!

那基石岂不是七〔贤〕⑤所奠!

(以下约缺30行)

补 充(H”)

自从吉尔伽美什被创造出来(?)

大力神〔塑成了〕他的形态,

天神舍马什⑥授予他〔俊美的面庞〕,

阿达特⑦赐给他堂堂丰采,

诸大神使吉尔伽美什姿容〔秀逸〕,

他有九〔指尺〕的宽胸,十一步尺的〔身材〕!

二(A)

他三分之二是神,〔三分之一是人〕,

他的身形〔

(3—7行残缺)

〔 〕如同野牛一般,高高的〔 〕,

他手执武器的气概无人可比,

他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。

乌鲁克的贵族在〔他们的屋〕里怨忿不已:

“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,

〔日日夜夜〕,他的残暴从不敛息。

〔吉尔伽美什〕是拥有环城的乌鲁克的保〔护人〕吗?

这是〔我们的〕保护人吗?〔(虽然)强悍、聪颖、秀逸〕!

〔吉尔伽美什不给母亲们保留闺女〕,

〔即便是武〕士的女儿,〔贵族的爱妻〕!”

〔诸神听到〕他们申诉的委屈,

天上的诸神,乌鲁克的城主,〔

“这头强悍的野牛,不正是〔阿鲁鲁〕⑧创造的?

〔他手执武器的气概〕无人可比,

他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。

吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,

日日夜夜,〔他的残暴从不敛息〕。

他就是〔拥有环城〕的乌鲁克的保护人吗?

这是他们的保护人?〔

(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)〔

吉尔伽美什不〔给母亲们〕保留闺女,

哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”

〔阿努〕听到了他们的申诉,

立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这〔人〕本是你听创造,

现在你再仿造一个,敌得过〔吉尔伽美什〕的英豪,

让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”

阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,

〔阿〕鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,

她〔用土〕把雄伟的恩奇都创造。

他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,

他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,

他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。

他跟羚羊一同吃草,

他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,

他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。

一位猎人,常在这一带埋设套索,

在饮水池塘跟他遇到,

〔一〕天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。

他⑵回窝也和野兽结伴同道。

猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,

他满脸愁云,心中〔烦恼〕。

〔钻进了〕他的心底,

仿佛〔仆仆风尘的远客〕满脸〔疲劳〕。

三 (A)

猎人开口〔对其父〕言道:

“父亲啊,〔打深山〕采了个男妖。

〔普天之下数他〕强悍,

力气〔可与阿努的精灵较量低高〕。

他〔总是〕在山里游逛,

他(总是)和野兽一同吃草,

他〔总是〕在池塘〔浸泡〕双脚。

我〔害怕〕,不敢向他跟前靠,

〔我(?)〕挖好的陷阱被他〔填平〕,

我〔设下的〕套索被他(扯掉)。

他使兽类、野物〔都从我手中逃脱〕,

我野外的营生遭到〔他的干扰〕。”

〔其父开口〕向猎〔人〕授计:

他的强大〔天下〕,

他有(阿努的精灵)那般的力气。

〔去吧〕,你动身〔往乌鲁克〕去!

〔到那里讲讲〕那人的(威力)。

〔去跟他讨一名神妓⑶〕领到此地,

猎人望望他,他脸色僵冷,〔用更强的〕魅力〔将他降制〕。

趁〔他给野兽〕在池塘(饮水〕,

让〔神妓〕衣服,〔展示出〕女人的魅力。

他〔见了〕女人,便会〔跟〕她亲昵,

山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”

〔聆听了〕父亲的主意,

猎人便动身去找〔吉尔伽美什〕。

他启程,到了乌鲁克:

“〔 〕吉尔伽美什!〔

有个人妖〔来自山里〕。

普天之下(数)他强悍,

〔他力气之大〕可与阿努的精灵相比。

他(总是)在山里游逛,

他总是和野兽一同〔吃草〕,

他总是在池塘〔浸泡〕双脚,

我害怕,不敢向他跟前靠。

〔我(?)〕挖好的陷阱被他填平,

〔我设下的〕套索被他扯掉,

他使兽类和〔野物〕都从我手中逃脱,

我野外的营生遭到他的干扰。”

吉尔伽美什对猎人说:

趁〔他〕在池塘给野兽饮水,

让神妓衣服,展〔示出〕女人的魅力。

见了女人他就会跟她亲昵,

山野里成性的兽类就会将他离弃。”

猎人领了神妓,

他们起身,照直走去。

三天头上他们来到预定的地点,

猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。

一天,两天,他们坐在池塘的一隅,

喝水的野兽都到池塘来聚集。

四 (A)

野兽走近了,见了“(我的儿呀),乌鲁克〔住着〕个吉尔伽美什,水就欢喜在心。

只见恩奇都——那山里来的野人,

和羚羊同把草吃,

和野兽同把水饮,

他也和动物一样,见水就亲。

神妓瞧见了(这个)莽汉,

就是(那个)来自遐荒的野人。

“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!

(以下9—20行由中译者删去)

六天七夜他与神妓共处,

她那丰肌润肤使他心满意足,

他抬头望了望野地的动物。

羚羊看见他转身就跑,

那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,

他觉得肢体僵板,

眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。

恩奇都变弱了,不再那么敏捷,

但是〔如今〕他却有了智〔慧〕,开阔了思路。

他返回来〔 〕坐〔在〕神妓的脚边,

望着神妓的脸,

并且聆听着她的语言。

神妓对恩奇都说:

“恩奇都啊,你是个〔聪〕明人,如同天神一般,

何必跟野兽在荒野游玩。

走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,

去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;

去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,

像野牛一般统治人们的地点。”

如此这般一说,她的话有了效果,

他满心欢喜,正希望有人做伴。

恩奇都便对神妓说;

去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,

去到吉尔伽美什仗恃努力,

像头野牛统治人们的地点。

我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。

五 (A)

“‘唯有我最强大’,我〔要〕在乌鲁克如此叫喊:

‘〔我〕连命运也能改变!

生在原野的〔人无比强〕健。’”

“〔那么走吧!为了使他〕和你〔见面〕,

(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)

〔走吧,〕恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),

到那穿着祭服的人们中间,

(那里每)天,都举行祭典,

那里〔 〕小伙子们〔

还有神〔妓 〕姿态的(

为魅力所诱(引)而神怡心欢,

他们把大〔车往大路〕上〔赶〕。

热爱生活的恩奇都啊,

让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!

你瞧瞧他,瞧他那仪表,

大丈夫气概,精力饱满,

他浑身都是诱人的〔魅〕力,

他比你力气更强健,

白天夜晚他都不休不眠。

舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,

阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。

说不定你从山野到此以前,

吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”

赵乐牲译

①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾

被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家

解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过

一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,

让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,

肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。

②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。

③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此

二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。

④美与的女神,也是自然界力的女神。关于她

的神话传说颇多。

⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明

的传说。

⑥太阳神。

⑦掌管天气的神,或称哈达德。

⑧掌管创造的女神。

⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、的神。

⑩五谷之神。

⑴家畜之神。

⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦

⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴

比伦神庙中从事的女巫,其收入归神庙所有。

吉尔伽美什史诗译本

恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,

块泥板

登上乌鲁克城墙,步行向前,

一(A)

“走吧,神妓!听你的便,

此人见过万物,足迹遍及天〔边〕①;

他通晓〔一切〕,尝尽〔苦辣甜酸〕;

他和〔 〕一同〔 〕;

他将睿智〔 〕将一切〔 〕。

他已然〔获得〕藏珍,看穿〔隐〕密,

洪水未至,他先带来了讯息。

他跋涉千里,〔归来时已是力尽〕筋疲,

他把一切艰辛全都〔刻〕上了碑石。

他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,

圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:

瞧那外壁吧,〔铜〕一般光亮;

瞧那内壁吧,任啥也比它不上。

跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;

到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,

它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!

察一察那基石,验一验那些砖,

那砖岂不是烈火所炼!

那基石岂不是七〔贤〕⑤所奠!

(以下约缺30行)

补 充(H”)

自从吉尔伽美什被创造出来(?)

大力神〔塑成了〕他的形态,

天神舍马什⑥授予他〔俊美的面庞〕,

阿达特⑦赐给他堂堂丰采,

诸大神使吉尔伽美什姿容〔秀逸〕,

他有九〔指尺〕的宽胸,十一步尺的〔身材〕!

二(A)

他三分之二是神,〔三分之一是人〕,

他的身形〔

(3—7行残缺)

〔 〕如同野牛一般,高高的〔 〕,

他手执武器的气概无人可比,

他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。

乌鲁克的贵族在〔他们的屋〕里怨忿不已:

“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,

〔日日夜夜〕,他的残暴从不敛息。

〔吉尔伽美什〕是拥有环城的乌鲁克的保〔护人〕吗?

这是〔我们的〕保护人吗?〔(虽然)强悍、聪颖、秀逸〕!

〔吉尔伽美什不给母亲们保留闺女〕,

〔即便是武〕士的女儿,〔贵族的爱妻〕!”

〔诸神听到〕他们申诉的委屈,

天上的诸神,乌鲁克的城主,〔

“这头强悍的野牛,不正是〔阿鲁鲁〕⑧创造的?

〔他手执武器的气概〕无人可比,

他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。

吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,

日日夜夜,〔他的残暴从不敛息〕。

他就是〔拥有环城〕的乌鲁克的保护人吗?

这是他们的保护人?〔

(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)〔

吉尔伽美什不〔给母亲们〕保留闺女,

哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”

〔阿努〕听到了他们的申诉,

立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这〔人〕本是你听创造,

现在你再仿造一个,敌得过〔吉尔伽美什〕的英豪,

让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”

阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,

〔阿〕鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,

她〔用土〕把雄伟的恩奇都创造。

他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,

他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,

他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。

他跟羚羊一同吃草,

他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,

他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。

一位猎人,常在这一带埋设套索,

在饮水池塘跟他遇到,

〔一〕天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。

他⑵回窝也和野兽结伴同道。

猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,

他满脸愁云,心中〔烦恼〕。

〔钻进了〕他的心底,

仿佛〔仆仆风尘的远客〕满脸〔疲劳〕。

三 (A)

猎人开口〔对其父〕言道:

“父亲啊,〔打深山〕采了个男妖。

〔普天之下数他〕强悍,

力气〔可与阿努的精灵较量低高〕。

他〔总是〕在山里游逛,

他(总是)和野兽一同吃草,

他〔总是〕在池塘〔浸泡〕双脚。

我〔害怕〕,不敢向他跟前靠,

〔我(?)〕挖好的陷阱被他〔填平〕,

我〔设下的〕套索被他(扯掉)。

他使兽类、野物〔都从我手中逃脱〕,

我野外的营生遭到〔他的干扰〕。”

〔其父开口〕向猎〔人〕授计:

他的强大〔天下〕,

他有(阿努的精灵)那般的力气。

〔去吧〕,你动身〔往乌鲁克〕去!

〔到那里讲讲〕那人的(威力)。

〔去跟他讨一名神妓⑶〕领到此地,

〔用更强的〕魅力〔将他降制〕。

趁〔他给野兽〕在池塘(饮水〕,

让〔神妓〕衣服,〔展示出〕女人的魅力。

他〔见了〕女人,便会〔跟〕她亲昵,

山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”

〔聆听了〕父亲的主意,

猎人便动身去找〔吉尔伽美什〕。

他启程,到了乌鲁克:

“〔 〕吉尔伽美什!〔

有个人妖〔来自山里〕。

普天之下(数)他强悍,

〔他力气之大〕可与阿努的精灵相比。

他(总是)在山里游逛,

他总是和野兽一同〔吃草〕,

他总是在池塘〔浸泡〕双脚,

我害怕,不敢向他跟前靠。

〔我(?)〕挖好的陷阱被他填平,

〔我设下的〕套索被他扯掉,

他使兽类和〔野物〕都从我手中逃脱,

我野外的营生遭到他的干扰。”

吉尔伽美什对猎人说:

趁〔他〕在池塘给野兽饮水,

让神妓衣服,展〔示出〕女人的魅力。

见了女人他就会跟她亲昵,

山野里成性的兽类就会将他离弃。”

猎人领了神妓,

他们起身,照直走去。

三天头上他们来到预定的地点,

猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。

一天,两天,他们坐在池塘的一隅,

喝水的野兽都到池塘来聚集。

四 (A)

野兽走近了,见了水就欢喜在心。

只见恩奇都——那山里来的野人,

和羚羊同把草吃,

和野兽同把水饮,

他也和动物一样,见水就亲。

神妓瞧见了(这个)莽汉,

就是(那个)来自遐荒的野人。

“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!

(以下9—20行由中译者删去)

六天七夜他与神妓共处,

她那丰肌润肤使他心满意足,

他抬头望了望野地的动物。

羚羊看见他转身就跑,

那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,

他觉得肢体僵板,

眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。

恩奇都变弱了,不再那么敏捷,

但是〔如今〕他却有了智〔慧〕,开阔了思路。

他返回来〔 〕坐〔在〕神妓的脚边,

望着神妓的脸,

并且聆听着她的语言。

神妓对恩奇都说:

“恩奇都啊,你是个〔聪〕明人,如同天神一般,

何必跟野兽在荒野游玩。

走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,

去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;

去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,

像野牛一般统治人们的地点。”

如此这般一说,她的话有了效果,

他满心欢喜,正希望有人做伴。

恩奇都便对神妓说;

去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,

去到吉尔伽美什仗恃努力,

像头野牛统治人们的地点。

我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。

五 (A)

“‘唯有我最强大’,我〔要〕在乌鲁克如此叫喊:

‘〔我〕连命运也能改变!

生在原野的〔人无比强〕健。’”

“〔那么走吧!为了使他〕和你〔见面〕,

(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)

〔走吧,〕恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),

到那穿着祭服的人们中间,

(那里每)天,都举行祭典,

那里〔 〕小伙子们〔

还有神〔妓 〕姿态的(

为魅力所诱(引)而神怡心欢,

他们把大〔车往大路〕上〔赶〕。

热爱生活的恩奇都啊,

让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!

你瞧瞧他,瞧他那仪表,

大丈夫气概,精力饱满,

他浑身都是诱人的〔魅〕力,

他比你力气更强健,

白天夜晚他都不休不眠。

舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,

阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。

说不定你从山野到此以前,

吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”

赵乐牲译

①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾

被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家

解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过

一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,

让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,

肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。

②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。

③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此

二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。

④美与的女神,也是自然界力的女神。关于她

的神话传说颇多。

⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明

的传说。

⑥太阳神。

⑦掌管天气的神,或称哈达德。

⑧掌管创造的女神。

⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、的神。

⑩五谷之神。

⑴家畜之神。

⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦

⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴

比伦神庙中从事的女巫,其收入归神庙所有。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息