1. 首页 > 智能数码 >

不到长城非好汉怎么翻译 不到长城非好汉翻译中文

“不到长城非好汉”的意思?

意思:比喻不能克服困难,达到目的,就不是英雄豪杰。

不到长城非好汉怎么翻译 不到长城非好汉翻译中文不到长城非好汉怎么翻译 不到长城非好汉翻译中文


寓意:长城好汉,指为梦想奋斗的人。

读音:bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn

出自:毛主席《清平乐·六盘山》:不到长城非好汉,屈指行程二万。

翻译:不登临长城绝不是英雄,算下来已征战了二万里的路途。

例句: 攀登山顶的脚力,生于欲穷千里目的壮心和不到长城非好汉的意志。

扩展资料词语典故:

1935年8月,毛泽东主席粉碎了张国焘分裂红军的路线后,率红一方面军继续向陕北根据地挺进。

9月中旬,红军攻克天险腊子口,奇迹般越过岷山草地,进入甘肃南部。10月7日,红军在宁夏六盘山的青石嘴,又击败了前来堵截的敌骑兵团,扫清了阻碍,摆脱了追敌,当天下午,一鼓作气,翻越了六盘山。此词即是作者翻越六盘山时的咏怀之作。

作者站在六盘山高峰之上,看到了十月天空景象,见到大雁到了秋天,就要由北向南,到南方去过冬,勾起他和战士们对南方革命根据军民和故乡父老乡亲的无限思念,用“不到长城非好汉,屈指行程二万”两句,表达了中国共产党和红军北上去抗日前线的坚强意志和决心:只有北上抗日,才是真正的好男儿。

此词最早发表于《诗刊》的1957年1月号,主要是回顾了万里长征的行程,表达了红军战士们勇往直前的钢铁意志和抗战必胜的坚定信念。这既是一首在战斗中前进的胜利曲,又是一篇振奋人心,激扬斗志的宣言书。

“不到长城非好汉”的意思是:比喻不能克服困难,达到目的,就不是英雄豪杰。

【出处】毛主席《清平乐·六盘山》:“天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。六盘山上高峰,红旗漫卷西风。今日长缨在手,何时缚住苍龙?”

译文:长空高阔白云晴朗,望着南飞的大雁已飞到了天边。不登临长城绝不是英雄,算下来已征战了二万里的路途。六盘山上高峰挺拔,强烈的西风吹卷着红旗。现在革命武装正在共产党的领导之下,哪一天才能打倒国民党反动派?

【例子】有一句俗话说:不到长城非好汉!今日我一定要爬上长城,当一回好汉!

扩展资料

《清平乐·六盘山》赏析

《清平乐·六盘山》是毛泽东翻越六盘山时的咏怀之作。该词最早发表在1957年1月的《诗刊》,手迹发表在1961年10月7日的《光明日报》。该词生动表现了毛主席及其统率的红军彻底打垮了国民党反动势力的坚定决心,抒发了将革命进行到底的壮志豪情。

《清平乐·六盘山》是红军摧毁敌人最后一道封锁线,翻越六盘山高峰,胜利在望时写下的词章。这首词既抒发了毛泽东及其率领的中国工农红军不畏艰难险阻、胜利完成长征的英雄气概,又表达了他们誓将革命进行到底的豪情壮志。

2、“不到长城非好汉”出处《清平乐·六盘山》创作背景

1935年10月初,中央红军经回民区连续突破会宁、静宁之间封锁线,到达六盘山西麓。10月7日上午,红军来到青石嘴,发现敌骑兵正在村里休息,立即发起围攻,经过3个多小时战斗,歼敌两个连,缴获战马百余匹。

当天下午,红军翻过六盘山,夜宿东山侧。敌骑兵仍尾随不舍。翌日拂晓红军出发,再次突破敌人平凉、固原之间的封锁线后,翻越了长征路上最后一座大山,于10月19日抵达吴起镇,与陕北根据地红十五团胜利会师。在六盘山上,毛泽东纵目远眺,回思来路,寄望将来,吟出了这首词。

1935年10月7日,红军在宁夏六盘山的青石嘴,又击败了前来堵截的敌骑兵团,扫清了阻碍,摆脱了追敌,当天下午,一鼓作气,翻越六盘山。之后,长驱直入,于1935年10月19日到达陕北保安县吴起镇(今吴旗县),与陕北红军胜利会师,完成了震惊世界的二万五千里长征。

“不到长城非好汉。”这句话如今比喻的就是那种为了目的能够坚持下去的人。其实这句话里面的长城讲的是一个长城关口,是途经了六盘山后翻山越岭而作出的。因为这个过程是很辛苦的,很艰难的,所以如果达到了的话,就会成为英雄,因为你把困难克服了。

不登上长城关口就绝不叫英雄。这在体现一个人的英雄魄力的时候,还反映了我们中华民族一种积极向上的气魄。现在我们经常说这句话,尤其是在想要达到自己的目的的时候,说出这句话也就等于是好汉的第一步了,因为这说明了你想要去坚持了。坚持是一种很美好的行为,因为很难有人能够一直坚持去做一件事情。既然都说了要坚持,那就一定是一件不可能一蹴而就的事情。在坚持的道路上是会有很多困难需要去克服的,在能经历困难并且克服之后,达到自己目的,是一件很优秀的事情,是值得别人佩服的。

除了这句话之外,还有一个词语叫做“退堂鼓”。退堂鼓就是说在面临困难的时候,不能直接面对它,而是选择回头,不再继续坚持那件事情。打退堂鼓的人也正是那些坚持不下去的人,这和“不到长城非好汉”就完全是两种不一样的意思。形容的也是两种完全不同的人,一种坚持,一种退缩;一种勇敢,一种懦弱。所以大家对此形容的方式也不一样,一种是英雄,一种是懦夫。

人生中面临困难是一件难免的事情,最重要的就是看你在困难面前会做出什么选择。如果你坚持过去了,那就是用“好汉”来形容;如果你退缩了,那就是用“懦夫”形容。我们一定要做那种有“不到长城非好汉”气概的人。

出自毛泽东说:“不到长城非好汉”出自毛主席1935年所写的一首词《清平乐·六盘山》,指不登临长城关口绝不是英雄。这反映了中华民族的一种精神气魄,一种积极向上的奋斗精神。

不到长城非好汉----比喻不能克服困难,达到目的,就不是英雄豪杰

没见过长城雄伟的面貌,怎能有阔达豪迈的胸襟呢,其意思是,不登临长城关口绝不是英雄。这反映了中华民族的一种精神气魄,一种积极向上的奋斗精神。

不登临长城关口绝不是英雄

不到长城非好汉用英文怎么说?

我帮你解释一下吧,who

gets

to

the

Great

Wall

是定语从句,修饰he,这句话直接翻译的意思是到了长城的他是真正的男人,也就是不到长城非好汉啦

不到长城非好汉怎么翻译

He who has never been to the Great Wall is not a true man.

其实不然个也不尽然,就好像Rome is not built in one day .要靠意译的.

不到长城非好汉

He who has never been to the Great Wall is not a true man.

Any one who hasn't been to the Great Wall is not a true man.

不到长城非好汉:He who has never been to the Great Wall is not a true man.

不到黄河心不死:(1)not stop until one reaches the Huanghe River - not stop until one reaches one's goal

(2)refuse to give up until all hope is gone

不到黄河心不死 : refuse to give up until all hope is gone

不到长城非好汉

He who has never been to the Great Wall is not a true man.

To the Great Wall non-real man, does not struggle until the last minute.

可能你没想到,“不到长城非好汉”的英语译文根本就没有“长城”两字,正确翻译是:It's

to

goal,

it's

the

man!

我帮你解释一下吧,who

gets

to

the

Great

Wall

是定语从句,修饰he,这句话直接翻译的意思是到了长城的他是真正的男人,也就是不到长城非好汉啦

He who does not reach the Great Wall is not a true man.

He

who

has

never

been

to

the

Great

Wall

is

not

atrue

man.

或Never

has

been

to

the

Great

Wall,never

will

be

abawcock.

中国有很多语句都是很难翻译的,不一定非要按照字面去翻译。你把它翻译成:不达到目的永不放弃不好吗?就像“似曾相识燕归来”用英文翻译不得累死?

因为这句话里面有从句,所以是可以有三个动词的。

不到长城非好汉 [ bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn ]

生词本

基本释义

[ bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn ]

比喻不能克服困难,达到目的,就不是英雄豪杰。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息