《再别康桥》英文版
《再别康桥》英文翻译及背景
英文版《再别康桥》英文翻译及背景朗诵技巧
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了,Very quietly I take my lee
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手,Quietly I we good-bye
作别西天的云彩.To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艳影,Their reflections on the shimmering wes
在我的心头荡漾.Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,In the gentle wes of Cambridge
我甘心做一条水草 I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦.Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦?撑一支长篙,To seek a dream?Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,Or to he the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,Very quietly I take my lee
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩.Not even a wisp of cloud will I bring away
如何正确朗读《再别康桥》
《再别康桥》朗诵技巧:
节奏:轻柔,和谐。
语调:舒缓,低沉。
感情:惆怅,惜别。
朗诵发声注意事项
1、呼吸要深入、持久,要随时保持一定的呼吸压力。平时可以多做一些深吸缓呼的练习,在练习说话的时候先站起来,容易寻找到呼吸状态,要坐的话,也要坐直,上身微微前倾。
2、运用气息的时候,千万不要“泄气”,要在上述的呼吸压力中缓缓的释放,并且要善于运用嘴唇把气拢住。这样来保持胸腹和嘴唇的压力平衡。
3、体会胸腔共鸣:微微张开嘴巴,放松喉头,闭合声门(声带),像金鱼吐泡一样轻轻地发声。或者低低的哼唱,体会胸腔的震动。
再别康桥英文版朗诵
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I leed
As quietly as I came here;
Quietly I we good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering wes
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle wes of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to he the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leed
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再别康桥 英文稿
Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥
by Xu Zhimo 徐志摩
Very quietly I take my lee 轻轻的我走了,
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;
Quietly I we good-bye 我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside 那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering wes 波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;
In the gentle wes of Cambridge 在康河的柔波里,
I would be a water plant! 我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间,
Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? 寻梦?
Just to pole a boat upstream 撑一支长篙,
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯,
Or to he the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉,
And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud 但我不能放歌,
Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;
Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my lee 悄悄的我走了,
As quietly as I came here; 正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。
woyeyou
再别康桥On Leing Cambridge Again!
轻轻的我走了,Quietly I lee,
正如我轻轻的来;Just as I quietly came,
我轻轻的招手,I quietly we,
作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.
那河畔的金柳,The river banks golden willows,
是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,
波光里的艳影,Beautiful shadows in bright wes,
在我的心头荡漾。Wing in my heart.
软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,
油油的在水底招摇;Bright green, wing on the river bottom,
在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,
我甘心做一条水草。In the river Cam’s gentle wes.
那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow,
不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heen,
揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,
沉淀着彩虹似的梦。Precipitating rainbow dreams.
寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole,
向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,
满载一船星辉,A boat filled with starlight,
在星辉斑斓里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.
但我不能放歌,But I cannot sing,
悄悄是别离的笙箫;It is quiet like a parting Hsiao,
夏虫也为我沉默,The summer insects are also quiet for me,
沉默是今晚的康桥!Cambridge tonight is silent.
悄悄的我走了, Quietly I lee,
正如我悄悄的来;Just as I quietly came,
我挥一挥衣袖,My sleeves are wing,
不带走一片云彩。Not taking away a single cloud
标准的~~~!!!
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my lee
As quietly as I came here;
Quietly I we good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering wes
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle wes of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to he the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my lee
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
Very quietly I take my lee
As quietly as I came here;
Quietly I we good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering wes
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle wes of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to he the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my lee
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
谁有英文版再别康桥朗诵
SayingGood-byetoCambridgeAgain--byXuZhimo
再别康桥——徐志摩
VeryquietlyItakemylee
轻轻的我走了,
AsquietlyasIcamehere
正如我轻轻的来;
QuietlyIwegood-bye
我轻轻的招手,
Totherosycloudsinthewesternsky
作别西天的云彩。
Thegoldenwillowytheriverside
那河畔的金柳,
Areyoungbridesinthesettingsun
是夕阳中的新娘;
Theirreflectionsontheshimmeringwes
波光里的艳影,
Alwayslingerinthedepthofmyheart
在我的心头荡漾。
Thefloatingheartgrowingthesludge
软泥上的青荇,
Swaysleisurelyunderthewater
油油的在水底招摇;
InthegentlewesofCambridge
在康河的柔波里,
Iwouldbeawaterplant
我甘心做一条水草!
Thatpoolundertheshadeofelmtrees
那榆荫下的一潭,
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky
不是清泉,是天上虹;
Shatteredtopiecesamongtheduckweeds
揉碎在浮藻间,
Isthesedimentofarainbow-likedream
沉淀着彩虹似的梦。
Toseekadream
寻梦?
Justtopoleaboatupstream
撑一支长篙
Towherethegreengrassioreverdant
向青草更青处漫溯;
Ortohetheboatfullyloadedwithstarlight
满载一船星辉,
Andsingaloudinthesplendorofstarlight
在星辉斑斓里放歌。
ButIcan’tsingaloud
但我不能放歌,
Quietnessiyfarewellmusic
悄悄是别离的笙箫;
Evensummerinsectsheapsilenceforme
夏虫也为我沉默,
SilentisCambridgetonight
沉默是今晚的康桥!
VeryquietlyIleft
悄悄的我走了,
AsquietlyasIcamehere
正如我悄悄的来;
GentlyIflickmysleeves
我挥一挥衣袖,
NotevenawispofcloudwillIbringaway
不带走一片云彩。
扩展资料
诗歌朗诵注意事项
在进行诗朗诵时一定要准确把握作品内容,透彻地理解其内在含义。固然,朗诵中各种艺术手段的运用十分重要,但是,如果离开了准确透彻地把握内容这个前提,那么,艺术技巧成了无源之水,无本之木,成了一种纯粹的,也就无法做到传情,无法让听众动情了。
要准确透彻地把握作品内容,应注意以下几点:
1、正确、深入的理解
朗诵者要把作品的思想感情准确地表现出来,需要透过字里行间,理解作品的内在含义,要清除障碍,搞清楚文中生字、生词、典故、语句等的含义,不要囫囵吞枣。望文生义。
要把握作品创作的背景、作品的主题和情感的基调,这样才会准确地理解作品,才不会把作品念得支离破碎,甚至歪曲原作的思想内容。
2、深刻,细致的感受
有的朗诵,听起来也有着抑扬顿挫的语调,可就是打动不了听众。如果不是作品本身有缺陷,那就是朗诵者对作品的感受还太浅薄,没有真正走进作品,而是在那里“挤”情、“造”性。
听众是敏锐的,他们不会被虚情所动,朗诵者要唤起听众的感情,使听众与自己同喜同悲同呼吸,必须仔细体味作品,进入角色,进入情境。
3、丰富、逼真的想象
在理解感受作品的同时,往往伴随着丰富的想象,这样才能使作品的内容在自己的心中、眼前活动起来,就好象亲眼看到、亲身经历一样。
参考资料来源:百度百科--再别康桥
参考资料来源:百度百科--朗诵
再别康桥朗诵时的言语动作.
个人认为,这首诗不适合一些大的动作。因为这是一首充满留恋和离别之情的诗,读起来比较柔和,没有什么慷慨激昂的句子。所以,如果加上一些大的动作(像楼上说的挥挥手)反而很生硬,效果不好。
但也不能只是呆板的站在那里。
我觉着,朗读时一定有感情(但千万别过头,心情平静、又有点留恋),然后眼睛不要一直盯着观众,有点迷茫,就像在回忆。头和眼睛协调好,有点眺望远方的感觉,但不要一直看远方。自己在练习时多揣摩一下,或找一些这首诗的品评、赏析,理解深入了,自然就找到感觉了。
我想,记住我上面说的那几点应该就不多了,再来总结一下:
1.不要大动作
2.朗读时感情适中
3.眼睛和头搭配好
4.深入理解这首诗,找到意境和感觉。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。