1. 首页 > 电脑手机 >

treatment词性变化 threaten词性变化

1.medical 2.slightest 3.permission 4.inventor 5.confidence 6.treatment 7.farther 8.energetic 9.annoyed 10dangerous 11.natural 12.push 13.built 14.education 15.discovery 16.weight 17.express 18.speaker 19.harmful 20.pollution

treatment词性变化 threaten词性变化treatment词性变化 threaten词性变化


浅谈英译汉中的英汉词性的转换论文

浅谈英译汉中的英汉词性的转换论文

摘要: 英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

关键词: 英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和 照顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(这种药用于治疗癌症)句中 treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。

(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词

I had the impression that Mr. Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。

(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词

如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independent thinking is an absolute necessity in study.(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为 “在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的'名词译成汉语的形容词。

英语形容词的转换

(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词

在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich, blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的the sick和the wounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。

(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词

如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词, 故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。

(三)表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如I am sure the meeting will be a success.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。

英文动词的转换

(一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词

英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’s that?It is shaped like a ball.(那是什么?它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shape分别由名词 character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用来作主语。

(二)英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”

有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。

His image as a good student was badly tarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词

I succeeded in persuading him.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。

英语副词的转换

英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

(一)转为动词

That day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。

(二)转为名词

He is physically weak but mentally sound. (他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。

(三)转为形容词

He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象)句中副词deeply句中表示程度,再加上动词impress译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。

英语介词的转换

(一)表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrive in/at(到达)look after(照看)persist in(坚持)put up with(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。

(二)具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词

如go by bike(骑自行车去)a letter for Tom(给汤姆的信)介词by表示去的方式;for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。We drove home a bit after midnight,over the river and through the lovely sleeping town.该句中介词over 和 through 可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。

总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

[3]杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993.

[4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

;

care——carefully/carelessly

happy---unhappy

friend---friendly

health---unhealth

use---uselessness

speak---talk/say

head---head(这个不用变,用原型)

sports---sport

like---love

safe---dangerous

thirst---three

help---helping

success---successful

mother---Mum

champion---champ

humour---humourous (幽默)

你放心吧,这些答案我的英语书上都有,绝对正确!

humour 是幽默

acupuncture翻译是:针灸。

n.针灸;针刺疗法;v.对…施行针刺疗法

记忆技巧:acu 尖,锐利 + punct 点 + ure 表行为 → 用尖〔针〕点 → 针灸

英英释义

treatment of pain or disease by inserting the tips of needles at specific points on the skin.

词性变化:名词:acupuncturist 动词过去式:acupunctured 过去分词:acupunctured 现在分词:acupuncturing 第三人称单数:acupunctures

衍生词,相关词:acupuncture → treatment;近义词,同义词acupuncture ≈ acupuncture, stylostixis

词根词缀

sour 酸;acerbicadj. 尖酸的;acerb 酸 + ic …的 → 尖酸的;aceticadj. 醋的,乙酸的;acet 酸 + ic 某种药 → 醋的,乙酸的;acidadj. 酸的;ac 酸 + id …的 → 酸的;acidifyv. 酸化;acid 酸的 + ify …化 → 酸化;acidityn. 酸度,酸性;acid 酸的 + ity 表性质 → 酸度,酸性;acidulousadj. 微酸的;acid 酸的 + ul〔= ule 小…〕+ ous …的 → 微酸的。

双语例句

1、Therapies like acupuncture do work and many people have been healed by them.

针灸等疗法确实有效,已经治愈了很多人。

2、Acupuncture was practised in China as long ago as the third millennium BC

中国早在公元前3,000年就已开始采用针灸疗法。

3、All of those who received the true acupuncture experienced pain relief.

所有接受了针刺治疗的人都感到疼痛减轻了。

4、Acupuncture treatment is gentle, painless, and, invariably, most relaxing

针灸疗法柔和,无痛,而且总是令人非常放松。

treat作名词对待时与treatment的区别,详细一点谢谢

treat

n.款待; 招待; 乐事; 乐趣

v.对待; 治疗; 处理; 款待 【对应的名词treatment 治疗】

名词的英语解释

1、款待;招待

If you give someone a treat, you buy or arrange something special for them which they will enjoy.

2、 请客;做东

If you say that something is your treat, you mean that you are paying for it as a treat for someone else

Lettie had never yet failed to return from town without some special treat for him.莱蒂每次从城里回来都必定会给他带点特别的礼物。

用法举例:

They shouldn't treat their mother in this disrespectful way.

他们不能这样无礼地对待亲生母亲。

No one knew how to treat this dreaded disease.

没人知道如何治疗这种可怕的疾病。

She was always treating him to ice cream...

她总是请他吃冰激凌。

Lettie had never yet failed to return from town without some special treat for him.莱蒂每次从城里回来都必定会给他带点特别的礼物。

Let's dine out today! It's my treat!

我们今天出去吃吧。我请客!

This is the best treatment we can offer for her disease.

对于她的疾病,这是我们能提供的最好的治疗。

祝你开心如意!

treat一般用作动词,treatment是名词

treat:

n.款待; 招待; 乐事; 乐趣;

v.对待; 治疗; 处理; 款待;

treatment:

n.处理; 治疗,疗法; 待遇,对待;

词性不同,medical可以做名词也可以做形容词;treatment只能做名词

一、含义上的区别

用作动词时,两者均可表示“治疗”,但含义有所不同:cure通常强调结果,指治愈某种疾病或某人的疾病;而 treat则通常强调过程,指对病人进行诊断和治疗,但不含治好的意思。比较:

A few days' rest will cure you. 休息几天你的病就好了。

This medicine will cure your cough. 这药可治好你的咳嗽。

The dentist is treating my teeth. 牙科医生在给我看牙。

Is he able to treat this disease (the wound)? 他能治这病(伤)吗?

二、搭配上的区别

注意以下两句 cure和 treat所搭配的介词不同:

The doctors cured her of cancer. 医生治好了她的癌症。

Which doctor is treating you for your illness? 哪个医生在给你看病?

有时用于引申义。如:

Parents try to cure their children of bad habits. 父母设法纠正孩子们的不良习惯。

三、词性上的区别

cure表示“治疗”时,除用作动词外,还可用作名词。若表示“对……的治疗”或“治疗……的方法”,一般用介词 for。如:

Is there a certain cure for cancer yet? 迄今癌症有无有效的治疗方法?

Scientists have so far failed to provide a cure for the common cold. 科学家们到目前为止还没有找到一种治疗普通感冒的方法。

注:treat表示“治疗”时,不能用作名词,它的名词形式是treatment。如:

I'm sure this treatment will help him (to) be cured. 我相信这种治疗将有助于他痊愈。

The lorry crashed into a queue of people, several of whom had to have hospital treatment. 卡车冲进了一队人群之中,其中有几个不得不住院治疗。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息