1. 首页 > 科技快讯 >

喜翻译制组的微博 喜翻译制组微博为你着迷

关于喜翻译制组的微博,喜翻译制组微博为你着迷这个很多人还不知道,今天小栢来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!

喜翻译制组的微博 喜翻译制组微博为你着迷喜翻译制组的微博 喜翻译制组微博为你着迷


1、就在今天,“show me love”登上了微博热搜,这句英文直译过来是“证明你的爱”,但是却被一家店铺“小米辣”当作英文翻译直接用在了招牌上。

2、虽然意思不太对,但是发音上倒是非常接近,而这种中文式英语其实还有很多,比如“you see see you,one day day de”,翻译过来就是“你看看你,一天天的”。

3、而在 游戏 界,这种错误翻译还有很多,下面就给大家简单盘点一下那些 游戏 圈里那些常见的错误翻译吧。

4、如雷贯耳鼎鼎大名,老头滚动条可以说是非常经典的错误翻译之一了,英文原名“the elder scrolls”,官方翻译是《上古卷轴》,而中国大陆地区 游戏 代理商天人互动曾在《上古卷轴3:晨风》中将 游戏 名称按照单词翻译成了“老头滚动条”,直到现在许多网友一提起老滚就知道指的是《上古卷轴》。

5、与朋克的翻译不同,“哥特式金属私生子”来自于一个不怎么朋克的 游戏 《刺客信条:启示录》。

6、当初游侠网LMAO汉化组在汉化这款 游戏 的时候,误将拉丁语“Requiescat in pace, bastardo”当成英文翻译,而拉丁语原文应该是“安息吧,杂种”,结果却被翻译成了“哥特式金属私生子”。

7、严格来说“踢牙老奶奶”原本其实不算是翻译错误,原文“kick in the teeth”既可以直接翻译成踢牙齿,也可以代指需要帮助时遭到了恶劣的对待。

8、只不过因为台湾地区发行的《无冬之夜》翻译问题实在太大, 游戏 中存在大量的翻译挪用覆盖问题,在许多 游戏 剧情毫不相干的地方都能看到“踢牙老奶奶”这段,导致玩家经常卡关。

9、而“踢牙老奶奶”“老头滚动条”以及“哥特式金属私生子”就成为了中国 游戏 圈经典的三大翻译错误。

10、这句话其实最早在街机《吞食天地》中就已经存在了,原本是日文“敌将 讨ち取ったぜ”,意为敌将已被讨伐。

11、不过因为《真三国无双》里众多武将在击败敌将时都会来这么一句,太过于洗脑,因此被玩家空耳成了“敌羞吾去脱他衣”,甚至之后在《真三国无双5》中,还有汉化组将这句话直接翻译成了空耳。

12、“林登万”,英文原文为“leader one”,最早来自于P社四萌之一的《欧陆风云》。

13、在 游戏 中,叛军的将领是随机产生的,而在《维多利亚》当中叛将的名称为leader one,leader two等,按照原意应当是领导人一号领导人二号,但是却被音译成了林登万,而林登万也成为了各 游戏 中叛乱势力的代名词。

14、虽然这个名字听起来非常帅气,但是按照英文原名《Titan fall》以及 游戏 内容来看,正确的翻译应该是《泰坦天降》,这也是官方译名,在 游戏 中玩家扮演铁驭,所操控的泰坦登场方式就是从天而降。

本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息