1. 首页 > 科技快讯 >

英汉互译相关知识 英汉互译术语

汉译英口译实用技巧大全

英汉互译相关知识 英汉互译术语英汉互译相关知识 英汉互译术语


你知道什么是汉译英口译吗?你对汉译英口译了解吗?下面是我为大家带来的关于汉译英口译实用技巧大全的知识,欢迎阅读。

技巧一:解释 (explanation)

如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达 interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:

例 1 中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

例 2 近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

“都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就可以了。

例 3 北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。

Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。

不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是“简化”原文。这是必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是listener-friendly 的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文,是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS (keep it simple but not stupid). 提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如:“秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 这种译文真是让人啼笑皆非。“秋高气爽”的意思就是:秋天天气晴朗,气候凉爽。译成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飘香”的意思就是“到处可以闻到桂花的香味”,这里如果“桂花”不会译,可以简化成flower, 但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。这个词组可译成the scent of flower can be smelled everywhere. 其实,这两句并在一起,还可以做更简单的口译:in the golden season of autumn.

技巧二:运用常识 (common sense)

在二阶段考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。

例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.

这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多考生考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。

例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!

请大家注意划线部分,第一处划线Yellowstone Lake,有考生翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwater lakes 有考生译成“新鲜水湖”。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖”。第三处划线部分 dip 应该怎么翻译?很多考生没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。

技巧三:运用简单句型及断句

在口译考试的时候碰到些长句是不可避免,不过大家别慌,我们总有办法化解,这方面我们要向给温总理做口译的译员学习。笔者最近对温总理今年三月份的记者招待会做了全文听写,颇有收获。总理讲话包括记者提问,很多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:if…then…(在笔译中,then一般都是会被省去的,这里译员完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口译),not only…but also…, on the one hand…on the other hand.而且,把长句断句的情况也屡见不鲜。在译员的口译中,基本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也基本上是用的and或是but 这样的词。

请考生看下面几个例子:

例1 去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活,特别是低收入群体带来很大的困难。

In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.

这个句子并不长,后半句完全可以用一个定语从句接上去,可是译员却做了断句的处理。笔者认为,译员之所以没有用定语从句是为了让听众听得更清楚,因为听众在听定语从句的时候,往往要多费脑筋,有的时候还搞不清楚在修饰哪个词。

例2 但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来解决就业的压力,通过发展解决前进中的问题。

At the same time we need to bear in mind that china is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.

在这句话中,译员在“发展中国家”处断开了。其实,这句话也可以译成因果句,As china is a developing country with a population of 1.3 billion, we must……,笔者认为译成因果句使得上下文更连贯,可是这里译员并没有这么处理,可能是现场压力大,根本来不及仔细思考。这样的例子在记者招待会中还有很多,所以,笔者在这里大胆地建议考生们,在听到长句时,不妨就分割成几个小句,这样不仅降低了长句的难度,而且还不易出错。

对于追求译文elegance的人来说,看到这些译文恐怕会大失所望。其实,如果你觉得失望的话,这说明你对口译和笔译的差异还不了解,在现场压力之下,口译追求 elegance是不现实的,国家级的口译员尚且做不到这一点,更何况我们呢?所以,这里要给各位考生提个醒,切忌追求花哨的句型,考官不会因为你用了花哨的句型给你加分,或是简单的句型给你扣分,他注意的.是你有没有把意思翻译出来,而且,你用了复杂句型后,即使翻译对了,让人听起来也会很吃力,我们最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。

下面我们再来分析真题中的几个句子:

例3 不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互包容,就完全能够超越意识形态差别,在和平共处五项原则基础上共同发展。

Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.

这里的参考译文中用了provided that…巧妙地把“只要….相互包容”译成了条件句,译文连贯自然。但在实际的考试过程中,笔者发现很多考生理不清分句之间的关系,更不用说调整语序了。其实,在口译考试过程中,要调整语序的话,一定是不得已而为之的事,笔者不建议考生在考试的时候调整语序,尽量顺着原句的语序说下来,适当断句,这样是最节省“脑力”的方法。

所以,这个长句可以改译成:

Countries with different social systems and cultural traditions must give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other. Finally, those countries can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

当然,改译后的句子恐怕让原句的连贯性受到一些干扰,但这也是没要办法的事,在口译中追求完美是不现实的。

例 Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.

许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个和他们的文化大相径庭的遥远国度产生了浓厚的兴趣。

参考译文中,把最后的定语从句前置了,笔者发现很多考生其实并不具备在短时间内听出定语从句,并完美翻译出来的能力。所以,在这里比较省事的方法恐怕是把这个定语从句和主句断开。

这句话可改译成:许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远过度产生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。

口译技巧之四:重复

笔者发现在记者招待会的口译中,口译员频频使用的技巧之一就是重复,这对于各位考生朋友来说非常值得借鉴。

就拿2008年3月温总理的记者招待会的口译为例:

例1. [温]我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。

We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.

例2. [温]我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变台湾和大陆同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海的局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。

We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed, it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china. And that will deal a serious blow to cross-straits relations. That will harm the fundamental interests of people on both sides. That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.

例3. [温]但是只要中印双方都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。

I would like to say that as long as china and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation,new progress will be made in the negotiations.

各位考生朋友不难发现,笔者划线的部分都是重复的部分,例1和例2中,译员重复了主语和谓语部分,例3重复了连接词as long as。在整个记者招待会的口译中,这样的重复可以说是比比皆是,此外,还有主语,不定式,介词词组的重复等,这里不再一一列举。这和我们上一次讲到的“简单句和断句”技巧也是相通的。

重复的好处就在于:

1.增加思考的时间。笔者看到很多考生在口译的时候结结巴巴,口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给考官留下不好的印象,而且也会让自己失去信心,所以考生们不妨借鉴国家级译员的这种做法,利用重复的时间来思考下面的译文。

2.让语言保持连贯。口译的时候,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。既然语序不轻易变动,那么译文的连贯就是一个问题,这个时候,“重复”就是一个非常好的解决问题的办法。

3.让语言表达更清楚易懂。设想我们在做笔译的话,肯定不会有这么多的重复,过多的重复会让人觉得啰嗦。而在口译中,重复却可以让听的人快速而又轻松的明白译文,这是由口译的特点决定的,因为口译的时候,信息输入的方式是耳朵。其实,这也给各位考生一个启示,口译考试的时候,关键不在于你用多么出彩的句型,而在于你要让考官听清楚你要表达的意思。

口译技巧之五:难词猜测

在口译考试中碰到生词可以说是必然的,笔者发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。考生朋友们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,考生们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。

请看下面一例:

例1 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.

这是中级口译考试中的一句话,笔者发现考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中 obsolete的近义词有out-of-dated, broken, old-fashioned, 所以,obsolete这个词就可以译成“陈旧的”、“过时的”。

例2 I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.

这句中的astrobiology是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物学”,所以整个词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学”,考生们猜出这个词的意思并不困难。 ;

英汉互译的句法对等和词汇对等是指在进行英汉翻译时,需要考虑原文和译文之间的句法结构和词汇的匹配关系。具体来说:

句法对等(Syntactic equivalence):指在翻译中,要保持原文和译文的句子结构一致或相似,即原句的主语、谓语、宾语、定语、状语等在译文中要保持相同或相似的结构。例如,英语中的"John eats an apple"可以翻译成"约翰吃了一个苹果",其中原句和译文的主语、谓语、宾语的结构相同。

词汇对等(Lexical equivalence):指在翻译中,要保持原文和译文之间的词汇对应关系,即在翻译过程中尽可能地保留原文的意思,同时符合汉语的语言规范和表达习惯。例如,英语中的"book"可以翻译成"书",其中原词和译词的意思相同,同时符合中文的表达习惯。

对于汉译英,小伙伴们首先要了解一些基础知识。只有掌握了这些基本功,在翻译的时候才能运筹帷幄!我特此为大家收集整理了以下内容,大家可以参考一下!

一、名词与冠词

1. Over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial income of nation.

2. Those belonged to the latter approach pay much more attentions to the individuals.

3. ……in term of both economics and environment.

4. In other word, what do we think……?

5. The actual situation is far from such a simple.

6. In addition, the development of economy always has periods of rise as well as fall.

7. Since 1990's, “globalization” has almost become an “everyday word” of the mass media in various countries.

8. Those suffering more have to ask for aids from IMF and some western countries like U.S.

9. On June 5, 1972 in Stockholm, United Nations held its first UN conference on Human Settlement, for the first time raising human environment issue into the agenda of international politics.

10……capacity building thus becomes an only effective approach to sustainable development.

英语的名词分可数名词和不可数名词,而且往往要和冠词连用。例1中的period,enterprise和nation都是可数名词。period在这里是泛指,没有说是哪一段时间,因此要加不定冠词,说a long period of time.enterprise在这里也是泛指,泛指往往用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西,因此这里要说state enterprises,或the state enterprise, 既不用复数又不用冠词是不行的。nation在这里专指我国,一定要加定冠词,说the nation.例9中的issue也是专指,要加定冠词。

英语有些名词既可用作可数名词,也可用作不可数名词。如preparation(s),negotiation(s),experience(s), success(es)等。这两种用法,其含义有时无大差异,有时略有不同。例2中的attention一词就属于后一种情况。据词典解释, attentions作为可数名词的复数,意思是 things that sb does to try to please you or to show their interest in you. 因此,例2只能用attention,不能用其复数形式。

英语有些短语是非常固定的,叫做idioms,不能轻易改动,如in terms of,in other words,等等。因此,例3和例4中用名词的单数形式是不行的。

英语许多词可以用作不同的词类,这在词典里都是标明的。但我们也不能随心所欲。例5 such a后面要跟名词,放个simple在那里是不行的,其实这句话只要把such a删去就行了。far from simple等于not simple,在语法上也是站得住脚的。

用 economy一词泛指一个国家或地区的经济状况,要用定冠词。词典举例: The economy is in recession. | The new oil that we have found will improve the/our economy. | the slowdown in the Japanese economy 此三例选自三本不同的词典,但都用了the,有一本词典竟先说明(often the economy), 然后才释义。

用英语表示“二十世纪九十年代”,应该是the 1990's.那一撇是可有可无的,但定冠词是一定要有的。这一点,许多译者容易忽略。

例8里的IMF要加定冠词。词典举例: the IMF is an organization within the United Nations which is concerned with trade and economic development. 在例8中,U.S. 用作名词,前面也须加定冠词。再如“欧盟”的缩写是the EU.词典释义中写道: The EU used to be known as the EC(European Community)。这几个名称,the IMF, the EU, the United Nations,无论是简称还是全称,在句子里作为名词出现时,都要加定冠词。有没有不加定冠词的情况呢?有的。UNESCO,NATO,ASEAN,这些词全不需要加定冠词。有什么规律可循呢?根据Michael Swan 所著 Practical English Usage(《英语用法指南》),首字母缩略词(acronyms),其读音像一个词一样,通常不用冠词。

例10中的不定冠词须改为定冠词。根据Practical English Usage第65.4条,the经常与最高级连用,因为通常只有一个个体或集体称得上best或biggest等,其所指的是哪一个(或哪一些)是清楚的。由于同样的原因,the经常与first,next,last,same 和only连用。词典举例:She is the only person for the job.

二、动词

11.The influence of the related policies made by the government, including the policies which is considered afterwards to have played an active role in the development of the refrigerator industry, is secondary and supplementary.

12.The disparity between the poor and the rich in food consumption are not manifested in quantity, but in quality.

13.The first Constitution of the People's Republic of China which adopted on 1954 clearly indicates in its article 45: “……”

14.Secondly, as mentioned above, the comparison make us to think over the reasons of different choices of welfare policies.

15.The rural people who made of the majority of the Chinese population did not enjoy these welfare.

16.After the World WarⅡ, the developed economies have been recovering and developing rapidly.

17.Who knows whether the SOE gains or losses?

18.Although all the states are facing the possibilities of either win or lost, the developed countries enjoy the more favorable position than the under-developed countries.

19.The government of Zhucheng town requested that the net asset in all Joint-Stock enterprises should be divided into two parts after fulfil their property assessment.

20.As a result, the more rapidly the country develops, the more tightly it is bounded to the international monetary and financial system.

正确使用英语动词,需要注意三件事:一是时态对不对,与句中的时间状语是否吻合(如果有时间状语的话);二是数是否与主语一致,是单数还是复数;三是语态对不对,是主动还是被动。

例11 which引导的从句中有afterwards,此时间状语的意思是“以后”,但其所指是过去发生的事,因此动词的时态应是过去时。从句主语 which指的是前面的复数名词policies,因此动词应为复数。这样从句就应改为which were considered……。 例12主语 disparity是单数,动词应该是is……,而不应是are……。例13 which引导的从句指的是constitution,动词应该用被动语态,因此应改为which was adopted……。

英语动词是一个复杂的词类。除了注意以上三件事,还要看它跟什么词连用和怎样连用,一不小心,就会出错。

例14主语comparison是单数,动词make需改为makes才能与主语的数一致。另外,make后面出动词不定式是不用to的,因此这个to 应删去。例15 make后面跟of可以表示用什么制作,但此处要表示to form,to constitute,就要用make up.词典举例: Women make up 56% of the student numbers.因此例15中的made of应改为made up.例9, raising the……issue into the agenda也不合乎英语说法,可改为putting the…… issue on the agenda.

例16 先解决一个冠词问题。谈到“二次大战”之类的名称,英语若数字后出,则不用冠词,说Word WarⅡ就行了。若数字先出,则要定冠词,要说the Second World War.这一句主要是需要解决时间状语和动词时态一致的问题。After Word WarⅡ指的是二次大战结束后的一段时间,一般说来指的时间不太长,稍长一点也可以,但不能指到现在,动词只能是过去时。若想指到现在,就要说Since Word WarⅡ, 这样动词就可以用现在完成时或现在完成进行时。从例16的内容看,因提到recover,还是用过去时较好。这句话可改为After World WarⅡ, the developed economies recovered and developed rapidly.

英语动词的形式变化多端。有时动词和名词的形式是一样的。如gain既可是动词,也可是名词。lose就比较复杂。动词是lose,其过去时和过去分词是lost,名词是loss, 形容词是loose.用哪种形式,全看它在句中起什么作用。例17,和前面的动词gains并列,就应该用动词loses, 而不该用名词losses.例18,在the possibilities of后面该用动名词winning or losing.例19,在after后面也该用动名词fulfilling.例20,后半句用了被动语态,但过去分词bounded是不对的。此处动词原形是bind,其过去分词应是bound,因此这里用is bound to……就对了。

三、介词、连词与句子结构

21. When such a physical limit is reached, the food consumption and nutrition intake of the people would generally not increase despite of further rise in income.

22. There was already a lot of discussions about the crisis in the economic as well as technical levels.

23. On a certain degree, it is the goal but not the reality.

24. The property assessment in the enterprise must be assessed by professional staffs and institutions that passed examination of the state.

25. Having summed up the preliminary experience of reform in the cities and rural areas, the principle of…

26. We should, from a long-term point of view, make efforts in developing the rural economy to reduce rural-urban disparity, therefore, labor migration from urban to rural areas, driven by benefit, will appear.

27. The financial reform in China has made great progress, however, the whole financial market is still under restraint.

28. But the question is, health is everybody's basic right, what is the reason to legally enforce some people to donate their blood just for other people's health?

29. Government is no longer responsible for gain and loss in state enterprises since the reform, soft budget restriction in the enterprise changes more or less, the financial pressure for the enterprise aggravates.

30. The reform of state owned enterprise was set as a key part of overall economic reform at the beginning of 80's, since then the governments at central and local levels, entrepreneurs and economists have denoted much attentions and exerted many efforts to the reform, but one has to admit that comparing to the reforms in all the other fields in country, until now the reform of state enterprise is in the state of lowest point of “efficiency of input -output”, from all views, the achievements we have made can not match the huge efforts (personnel resources, materials, finances and energies) we have exerted.

介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。然而介词又是英语里一个很机械的词类,它有许多固定的说法,稍一改变,不是不合用法,就是产出了别的意思。这就使我们感到很困难,必须用心体会,牢牢记住。

例21, despite就是介词,等于in spite of,因此不能说despite of,也不能说in despite of.例22,levels前面不能用in.levels在这里指的是讨论问题的角度,前面可用on.例23,习惯说法应是To a certain degree.此外,例1中的 in respect to也是不行的。可以说in respect of,也可以说with respect to,这是固定的,是不能换的。例13中的on 1954也是不行的,on只能用于日期,这里一定要用in.

例24,主语是assessment,和动词must be assessed不搭配。把assessment删去,用property作主语,就和动词搭配了。例25,分词短语和主语不搭配,把principle换掉,用人来作主语就可以了。

在英语里,therefore和however都是副词,不是连词,不能起连接分句的作用。词典举例: He's only 17 and therefore not eligible to vote. We thought the figures were correct. However, we have now discovered some errors. 例26,可在第1个分句末尾加and.例27,可将however前面的逗号改为分号,或将此逗号改为句号,下面另起一句。

例28,前半句是陈述句,后半句是问句。英语一般不这样说,可以分成两句,一个陈述句,一个问句,各自独立。也可以考虑在But后面加一个as,把前半句变成一个从句。

汉语有时把几个短句放在一个长句里,只用逗号,不用连词,前后关系自明,这就是王力先生所说的“意合”。但这种作法在英语里则行不通。英语喜欢用连词,把前后关系说得清清楚楚,否则就不要放在一个句子里,这就是所谓“形合”。

例29和例30就有这样的问题。现在别的问题都不谈了,只谈长句里面短句之间的联系。例29有三个短句,只用逗号相连是不行的,至少要把第3个短句之前的逗号改为and.例30很长,它所包含的三个短句也都有一定的长度,因此最好把它分成三句,从since then开始另起一句,然后从 from all views开始再起一句,这样就好多了。

看到这里,读者也许会说,你啰嗦了这半天,但所谈内容的深度似乎并未超出任何一本简单的英语语法。的确是这样,本文所谈全是语法书里讲的最基本的道理,学英语的人没有没学过的。但知道这些规则是一回事,能正确运用这些规则是另一回事。

本文所谈的十八篇文章,译文质量也不一样,有几篇质量很高,其余的则问题较多,参加工作的这二十多位译者和校阅者肯定学过好多年英语,掌握的词汇量很大,有不少翻译经验和专业知识,能翻译有一定深度的相当专门的文章。如果说他们还有什么不够的地方,那就是基本功还不够扎实,使用英语有许多漏洞。基本功问题不属于翻译问题,只是在翻译过程中暴露出来而已。不过事到如今,停下来重新练基本功,弥补这些漏洞已不可能,那就只能在今后的工作中针对这个弱点下功夫。

我觉得,在这一方面,有两件事可以做。一是勤查词典,稍有犹豫就去查一查,正确的拼法,可数不可数,及物不及物,在句中怎样用,这些问题在字典里都可以解决。二是注意别人怎样用,不要视而不见。有人学了许多年英语,竟然不知道cannot是一个词,不能分开写,他们视而不见的毛病也太厉害了。只要做个有心人,注意观察,把基本功一天加固一点儿,日积月累,几年下来一定会大见成效。

1970年,周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话。他说:“搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。”

希望以上内容能对大家有所帮助!更多信息了解敬请关注英语考试栏目!

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息