1. 首页 > 智能数码 >

请讲普通话字幕翻译 请讲普通话字幕翻译成英文

问一句,去电影院的网站买票,上面写的国语和英语指的是什么?

国语和英语通常指的是电影的语言版本。

请讲普通话字幕翻译 请讲普通话字幕翻译成英文请讲普通话字幕翻译 请讲普通话字幕翻译成英文


1. 国语:指的是中文普通话发音的电影版本。

2. 英语:指的是英语原声的电影版本。

因此,如果你选择国语版本,你将会听到中文普通话配音的电影;如果你选择英语版本,你将会听到英语原声的电影。

电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样?

正常,经常会有这样的事情,字幕并不代表声优念的台词,意思一样就可以了,因为字幕是之前加的,配音如果完全按照字幕读会缺少感情,导致视频的质量大大下降,声音大多数不会完全按照剧本读的,特别是有方言的这种

你可以试一试换成粤语版,换成粤语版就完全对应了。他们给的字幕是按照粤语给的,原版的口头表达也是粤语的。翻译成普通话的时候为了确保大陆听得懂,不是粤语一个字一个字直译的,而是意译,也就是掌握意思以后用普通话的方法表达。粤语里的一些字词直译成了普通话大陆人也会觉得很怪或听不懂,例如粤语“古惑仔”--小混混、“拍拖”--谈恋爱、“望”--看

国语版和粤语版异挺大的,有的文字并不能一一对应,有的重配版偷懒,丢了细小的声音、改动敏感不雅的话,有的重配的又自己设计添加新的对白。但字幕只有一条,只能按一个版本配。

的原因是很多粤语不能完全翻译成国语,详情可以参考张卫健的伦文叙老点柳先开。其中一个片段是对对子。其中一句是柑蕉桔梨萝柚,粤语的谐音意思为今天早上扎你,显然译不出来,译出来了跟上下对就不工整了。

求一款语音即时翻译软件,app也行。

我建议还是不要找APP了,因为广东也有方言,要是你在广州出,建议看几部粤语电视连续剧,带字幕的,比翻译软件好一百倍。我是广东人,但是广东有很多方言我也听不懂。

即时翻译的,我不大清楚。但类似按住屏幕 语音键后翻译的有很多,诸如百度翻译/有道翻译官都可以。刚刚尝试了下自己的有道,就按住屏幕中间的 语音键后说了一句粤语,就能翻译成普通话了。

许多人将英语与翻译混为一谈,觉得英语好的就一定能做翻译。其实不然,英语好不等同于翻译好。其实,翻译跟英语是两个相极大的学科;英语好,只是做好翻译的一个前提。翻译在语言上要求译者拥有出色的双语能力,精通源语与目的语。(比如译者要做中翻英的工作,源语是中文,目的语就是英文。)在我学习翻译的过程中,我除了要学习英语语言学、英美文化、修辞学等英语类知识,还要学习汉语言文学

网上大把的,腾讯翻译还不错

莆田话翻译软件语音

莆田话翻译软件录音转文字助手或是方言翻译器。

录音转文字助手:

这是一款安卓、苹果手机和iPad通用的录音转文字、音频翻译的软件。在该工具中支持二十多种的方言、十余种外国语言等将对应内容转换为文字,并且还可以在多种场景中适用,例如讲座、旅游、会议、采访等。

方言翻译器:

可以将普通话翻译成多地的方言,例如东北话、湖南话、陕西等等,选择开始生成就可以得到相应地方的方言,能翻译全国各地不同的方言。可以混响、变调、变速,可自动变更方言、播音员。附带一个有声词典可以查询词组、成语、同义词、反义词、例句等。

其他翻译软件:

妙蛙翻译官用处广泛,线上网课会议、线下讲座听课都可以使用。它可以实现实时同传翻译,通过接收音源然后ai智能翻译成双语字幕, 作方便。可以翻译的语种有四五十种,速度快准度高,翻译结束后会自动保存翻译记录。

无论选择哪种软件,只要适合自己就可以,市场上有些软件程序可能会涉及收费,大家要多注意一下,选择高性价比的软件。

电影翻译技巧

简单明了的说几个重要点

1:翻译必须以翻译者的母语陈述语法为准则 不能以原声语法为准则

通俗的例子:Good morning, sir。 要翻译成话就应该按普通话习惯去翻译 让大众更顺耳的能看懂 早上好长官 就符合平时的口语方式 长官早上好 并不错误 但不符合口语方式

2:翻译者必须会标准的普通话 否则会出现很多的方言式翻译

3:翻译应该做到简明扼要 译制片的的水平是按原声的音节控字 同声传译的水平是能用3个字表达清楚就绝不用4个字阐述

通俗的说就是原声一句话发了几个音 就尽量用同数量的几个字来润色 比如原声一句话就5个音 你翻译非得整10个字 国内的字幕组常会这样 但译制片的国配不会 再通俗点说就是你的翻译必须能对得上演员的口型

4:跳出语法障碍 理解多重含义

语法你也得看符号 翻译时语法不要越过,号

一个单词就像汉语一样 有时也会有多重意义 这个一般都需要结合电影的情节来正确理解 而不是单纯的仅仅是翻译单词 所以其实像字幕组 后期的校对润色比初稿的翻译要累太多了 听译的也很累 所以很多都会耍小聪明的先机翻再修正 专业点的组一般是按时长分工 一个人翻译20分钟 汇总由一个人润色校对

为什么现在的古装剧里都用普通话而不用古汉语发音?

为什么现在的古装剧里都用普通话而不用古汉语发音?

回答:

不用古汉语发音,而是

用普通话更加通俗易懂,

意思是广大群众都能懂得。

电视剧要面向大众,让人接受,要考虑观众的

接受能力,看剧的有少年也有老人,有的人可能不懂

古汉语发音,古文,文言文。

有一个特点是现在的古装剧对史实做出了修改,且娱乐性强。

古装剧(英文:costume drama)是指时代背景设定为古代的电视剧,亦包括架空历史但穿着古装并模仿古人习惯的电视剧。

首先现在的古装剧采用的都是运用艺术加工的手法来还原古时候的一些事情或者现象,并不能真实地反映古时候的某些场景。

其次呢,普通话是现在我国通用的语言,一般所有人都听得懂。如果真的还原古汉语的发音,并不一定能够被大众所接受。

重要的是古时候的语言并没有统一古汉语发音也有所异,各地有各地的方言,如果真是还原,将对听众来说有很大的难度来看懂这部剧。

所以说现在古装剧中大部分用普通话来表达剧中的意思,这样更有利于观众理解剧情。

,他们要是都说古汉语,就算演员都能学会怎么说,观众怎么办,还能听懂吗,观众还得为了追古装剧去学学古汉语怎么发音吗。毕竟电视剧除了有的带点东北和四川口音,也就粤语还任性了,方言都不说,说什么古汉语啊。

第二,古代又没有录音系统,古汉语的发音没传下来,现在的人专门研究音韵学的也掌握不了,比如用古汉语朗诵唐诗宋词他们都不行,演员又怎么可能会。

第三,咱们五千年文明,唐宋元明清的朝廷官话都异很大,估计不比东北话和四川话之间的异小,古代的方言就更可怕了,比现在丰富的多,比如古代的回再清末有四个写法(鲁迅大大说的),互相之间读音都不一样。而古代不止十和四读音不一样。十和食,时,石的读音都不一样,而现在的我们只知道应该不一样,但具体怎么不一样的,没有人知道。所以,即使我们真的知道古汉语读音,唐朝的古装剧和清朝的古装剧用的都不是一套古汉语。毕竟当初秦始皇也只是实现了书同文,而不是语同音。

虽然古装剧演绎的是古代人的生活。但是,作品是给现代人观看的。不可能在古装剧里人们说出来的话是知乎者也。让人听的发蒙。只有普通话才通俗易懂。能够让广大观众产生共鸣。要人们喜欢观看。古装戏里的人们如果用文言文来发音,想象不出来,还有多少人能够看得懂。会失去观众的。没有了收视率。

虽然古装剧演绎的是古代人的生活。但是,作品是给现代人观看的。不可能在古装剧里人们说出来的话是知乎者也。让人听的发蒙。只有普通话才通俗易懂。能够让广大观众产生共鸣。要人们喜欢观看。古装戏里的人们如果用文言文来发音,想象不出来,还有多少人能够看得懂会失去观众的!!!虽然古装剧演绎的是古代人的生活。但是,作品是给现代人观看的。不可能在古装剧里人们说出来的话是知乎者也。让人听的发蒙。只有普通话才通俗易懂。能够让广大观众产生共鸣。要人们喜欢观看。古装戏里的人们如果用文言文来发音,想象不出来,还有多少人能够看得懂会失去观众的!!!虽然古装剧演绎的是古代人的生活。但是,作品是给现代人观看的。不可能在古装剧里人们说出来的话是知乎者也。让人听的发蒙。只有普通话才通俗易懂。能够让广大观众产生共鸣。要人们喜欢观看。古装戏里的人们如果用文言文来发音,想象不出来,还有多少人能够看得懂会失去观众的!!!虽然古装剧演绎的是古代人的生活。但是,作品是给现代人观看的。不可能在古装剧里人们说出来的话是知乎者也。让人听的发蒙。只有普通话才通俗易懂。能够让广大观众产生共鸣。要人们喜欢观看。古装戏里的人们如果用文言文来发音,想象不出来,还有多少人能够看得懂会失去观众的!!!虽然古装剧演绎的是古代人的生活。但是,作品是给现代人观看的。不可能在古装剧里人们说出来的话是知乎者也。让人听的发蒙。只有普通话才通俗易懂。能够让广大观众产生共鸣。要人们喜欢观看。古装戏里的人们如果用文言文来发音,想象不出来,还有多少人能够看得懂会失去观众的!!!

为什么现在的古装剧里都用普通话而不用古汉语发音?

如果现在的古装剧里都用古汉语发音,那么可不可以假设为,如果拍摄的是外国剧,就要用外国语来发音。那如果拍摄的是未来科幻剧,就要用未来语言来发音。呃,未来语是一种什么语呢?所以面对这样的情况,我首先是很无语。其实不管什么剧类型的剧,都要面对收看的观众。即便是外国拍摄的,面向观众之前都要进行翻译成普通话。当然了,我们的普通话类型的剧,如果被外国引进,也会被引进国翻译成引进国的语言。所以不管什么剧,它里面的对话都必定是一种让观众能听得懂的语言。因此在这个问题上而有疑惑,才真正的是让我们觉得疑惑的事情。

普通话是为了沟通交际的通用的语言,定为基本汉语语言,如果用古汉语谁能听得懂?更何况电视剧只是现代演员表演,古汉语需要翻译版本,成本高。

普通话是近几十年的产物,它融合了一些地方语言。比如河北,北京等北方语言。而古汉语距今己经非常遥语。比如唐代的语言据专家考证与目前福建的一些方言,客家话相似度较高。但如果真的讲出来,恐怕福建人也没几个听得懂,更别说其他地方的人了。所以,古汉语更多的是学术研究价值,没有什么使用价值。

虽然拍摄的是古装剧,但是也是要给现代人观看的,为了观众更好的理解,觉得更有趣,所以会用普通话

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息