1. 首页 > 智能数码 >

Kangbridge《再别康桥》的英文翻译

再别康桥 英文

very quierly I take my lee

Kangbridge《再别康桥》的英文翻译Kangbridge《再别康桥》的英文翻译


As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

goodbye Kang bridge

《再别康桥》的英文翻译

《再别康桥》英文翻译及背景

Saying Good-bye to Cambridge Again

徐志摩 by Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my lee

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I we good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering wes

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

在康河的柔波里, In the gentle wes of Cambridge

我甘心做一条水草 I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉, Or to he the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, Very quietly I take my lee

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

《再别康桥》

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。

“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” ——冰心

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Goodbye Again, Cambridge!

I lee softly, gently,

Exactly as I came.

I we to the western sky,

Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,

It is my lost dream.

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,

Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamond

I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leing.

The Cambridge night is soundless.

I lee quietly

As I came quietly.

I am leing

Without taking so much

As a piece of cloud.

But with a quick jerk of my slee

I we goodbye.

S再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘,

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

1928年11月6日

英语版本

aying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

November 6,1928

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

November 6,1928

see you later at kang bridge

《再别康桥》唯美原文和英文翻译

《再别康桥》是徐志摩脍炙人口的诗篇,细致入微地描写了诗人对康桥的爱恋和对往昔生活的憧憬。英文翻译延续了中文诗篇的唯美,一起来欣赏一下吧!

再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again

轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 Very quietly I take my lee As quietly as I came here; Quietly I we good-bye To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wes Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle wes of Cambridge I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to he the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 Very quietly I take my lee As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

徐志摩《再别康桥》的英文翻译

英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my lee

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

中文版

再别康桥 ----徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹 揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

徐志摩诗篇-再别康桥中英版

徐志摩诗篇-再别康桥中英版

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,抒发了对康桥依依惜别的深情。

Very quietly I take my lee, 轻轻的我走了,

As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;

Quietly I we goodbye 我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的云彩.

The golden willows by the riverside , 那河畔的`金柳,

Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering wes , 波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart. 在我心头荡漾.

The floating heart growing in the sludge 软泥上的青 荇 ,

Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;

In the gentle wes of Cambridge 在康河的柔波里,

I would be a water plant! 我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees , 那树荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹;

Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦.

To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 寻梦?撑一支长篙,

To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯.

Or to he the boat fully loaded with starlight, 满载一船星辉,

And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌.

But I cann't sing aloud, 我不能放歌,

Quieness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;

Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默,

Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my lee, 悄悄的我走了,

As quietly as I come here; 正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves , 我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩. ;

在哪里有诗歌朗诵《再别康桥》的英文原文?

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I leed

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I leed

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

【英文版本】

[编辑本段]

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I leed

As quietly as I came here;

Quietly I we good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering wes

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wes of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to he the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I leed

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

November 6,1928

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至836084111@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息